Placeholder text

Dangereuses traductions : essais 1941-1969

Dangereuses traductions : essais 1941-1969 Social Sciences

Dangereuses traductions : essais 1941-1969

0 - Default Title
Description

« On se souviendra de moi à cause de Lolita et de mon travail sur Eugène Onéguine », affirma un jour Vladimir Nabokov, écrivain multilingue et traducteur acharné. En effet, l'auteur de Lolita ne fit pas seulement scandale par son roman controversé : il ébranla aussi l'ensemble de la pensée et de la pratique traductive.

En traduisant Eugène Onéguine de Pouchkine - du russe, sa langue maternelle, vers l'anglais, sa langue d'adoption -, Nabokov proposa une version littérale, rigoureuse, « intransigeante », qui déclencha un débat retentissant. Ce travail de près de vingt ans le conduisit à une rupture avec son ami et critique littéraire Edmund Wilson. Au-delà de leur querelle, c'est la possibilité même de la traduction qui est interrogée.

Ce livre réunit tous les essais de Nabokov sur la traduction. Constitué de textes pour la plupart inédits en français, il présente la pensée et les pratiques traductives de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu'à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.

Product details
Binding:
Paperback
Edition:
1
Number of Pages:
185
Release Date:
2025-10-16
Publication Date:
2025-10-16
Publisher:
PU VINCENNES
Languages:
Published: French, Original: French
ISBN10:
2379245657
Weight:
284 g
Height:
230 cm
Width:
140 cm
Thickness:
13 cm
Currently sold out