Placeholder text
Becoming-One Bible
0 - Default Title
Description
Also the correct translation for the Hebrew olam, the Greek aion and aionious was used. These words have been mistranslated into such words as, "forever," "eternal," "everlasting," and so forth which has given a perverse meaning to hundreds of verses. The best translation would be "age" or "aeonian" or "aeon," which is an age of unknown length. The length of time can only be ascertained by the context in which it is used. The New International Version translates the Hebrew olam in over 60 different ways (words or phrases) including: lasting, ancient, ever, regular, never, of old, eternal, forever, long ago, always, age-old, long, more, permanent, again, ages, all time, any time, continued, early times, endless, for life, etc. See New Mind book, part seven [NM 7], for more information on this. In the BeComingOne Bible words that deal with time were carefully translated so those studying prophecy could better understand how time is dealt with in the Bible.
The word "soul" has been more consistently translated to reflect its real meaning.
One problem with translating from Biblical Hebrew into English, as well as Biblical Greek to English, is the impossibility of translating the differences in verbal tense usage between languages. For example, in Hebrew there are only two tenses: perfect and imperfect. Both tenses speak of complete and incomplete action, not about time. Books such as S. R. Driver's Hebrew Tenses attempt to explain this to the English reader. Readers of any English translation should bear this in mind - it is impossible to translate Biblical Hebrew verbs literally into English verbs.
Product details
Binding:
Paperback
Number of Pages:
1196
Release Date:
2025-11-21
Publication Date:
2025-11-21
Publisher:
Becoming-one Publications
Languages:
Original:
English
ISBN10:
1619180715
ISBN13:
9781619180710
Weight:
2192 g
Height:
178 cm
Width:
254 cm
Thickness:
63 cm
Currently sold out