Placeholder text
On Translating Signs
0 - Used - good
Description
Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe "perfused with signs," we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to "happen" in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a "theatre of consciousness" or a "theatre of controversy" which the author views as powered by Charles S. Peirce's three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness.
This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or "final" translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and - for that matter - no semiosis.
Product details
Binding:
Paperback
Edition:
1
Number of Pages:
252
Release Date:
2004-01-01
Publication Date:
2004-01-01
Publisher:
Brill
Languages:
Original:
English
ISBN10:
9042016426
ISBN13:
9789042016422
Weight:
431 g
Height:
155 cm
Width:
235 cm
Thickness:
15 cm
Currently sold out