Placeholder text

Traductions et implicites idéologiques

Traductions et implicites idéologiques

0 - Default Title
Description

Traduction et implicites idéologiques

Dans un monde hypermédiatisé et interconnecté, les transferts linguistiques, sémiotiques et idéologiques sont quotidiens même s'ils sont souvent imperceptibles. Tous les jours, des milliards de messages sont diffusés, sur tous supports et dans toutes les langues, véhiculant des idées nouvelles, des dogmes et des croyances, des principes et des jugements de valeurs, des codes et des normes.

Dans ce contexte, le rôle du traducteur est capital car il est à la fois l'interprète des idées originales et l'énonciateur de la version produite pour le public cible. Comment l'idéologie s'inscrit-elle implicitement dans la langue et quelles en sont les manifestations ? Comment l'idéologie investit-elle les divers aspects de la société actuelle et comment s'articule-t-elle implicitement ? Comment le transfert de l'idéologie s'opère-t-il entre les langues et quel rôle joue le traducteur-médiateur dans ce transfert interculturel ?

Différentes approches qui réunissent les sciences du langage et les sciences de l'information et de la communication (SIC) sont présentées ici afin de permettre aux étudiants, traducteurs et lecteurs curieux de décrypter l'information et de repérer facilement les implicites idéologiques présents dans les traductions et textes d'aujourd'hui.

Cet ouvrage est divisé en trois parties : sciences et techniques, sociétés et politiques, arts et culture.

Product details
Binding:
Paperback
Number of Pages:
206
Release Date:
2016-12-15
Publication Date:
2016-11-15
Publisher:
Editions la Völva
Languages:
Published: French, Original: French
Weight:
240 g
Height:
220 cm
Width:
140 cm
Thickness:
13 cm
Currently sold out