{"product_id":"fortin-kerry-lappin-traduire-avec-plaisir-cours-de-traduction-avance-9781551303765","title":"Traduire? Avec plaisir!: Cours de traduction avancé","description":"Voici une recette A(c)prouvA(c)e en salle de classe: un cours de traduction avec la bonne dose de thA(c)orie, une variA(c)tA(c) d'exercices utiles et intA(c)ressants, et plus d'un soupA on d'humour. Traduire? Avec plaisir! s'utilise comme cahier de cours dans un trimestre de traduction ou de stylistique comparA(c)e au niveau avancA(c). Du matA(c)riel tantA't classique tantA't actuel qui plaA(R)t aux A(c)tudiants; des explications claires et bien illustrA(c)es qu'ils apprA(c)cient. La Partie I reprend des notions de base (diffA(c)rences entre l'anglais et le franA ais, la recherche du \" mot juste \"). Dans la Partie II, on aborde la traduction directe (l'emprunt, le calque) et les dangers des \" faux \" amis. La Partie III prA(c)sente les procA(c)dA(c)s de traduction oblique (transposition, modulation, A(c)quivalence, A(c)toffement) et propose un examen partiel modAle. La Partie IV illustre les dA(c)fis rencontrA(c)s lorsqu'on traduit ou adapte des textes dont la fonction est esthA(c)tique, plutA't que rA(c)fA(c)rentielle (questions de stylistique, de jeux de mots), et oA' la langue est parfois non-standard (dialectes, sociolectes). Pour terminer, un exercice de synthAse comparant diffA(c)rentes traductions de passages cA(c)lAbres de Cyrano de Bergerac. Un cahier bien conA u, et souvent divertissant.","brand":"Brown Bear Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":53726653448534,"sku":null,"price":0.0,"currency_code":"EUR","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0925\/5829\/5382\/files\/product_image_9781551303765_1.jpg?v=1781775416","url":"https:\/\/www.momoxbooks.com\/products\/fortin-kerry-lappin-traduire-avec-plaisir-cours-de-traduction-avance-9781551303765","provider":"momoxbooks","version":"1.0","type":"link"}