{"product_id":"catherine-leandri-ronchese-l-italien-vol-1-l-essentiel-9782842591502","title":"L'italien. Vol. 1. L'essentiel","description":"\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003ePronoms relatifs\u003c\/b\u003e\n    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eChe\u003c\/b\u003e\n      \u003ci\u003e(que \/ qui)\u003c\/i\u003e\n    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eL'uomo \u003cb\u003eche\u003c\/b\u003e parla è \u003cb\u003eil\u003c\/b\u003e nostro cliente \u003ci\u003e(l'homme qui parle est notre client).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIl fax \u003cb\u003eche\u003c\/b\u003e ho ricevuto è chiaro \u003ci\u003e(la télécopie que j'ai reçue est claire).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eCui\u003c\/b\u003e\n invariable\n \u003ci\u003e(dont \/ qui \/\n lequel...)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e1\/ il signifie \u003cb\u003e\u003ci\u003edont\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e ou \u003cb\u003e\u003ci\u003equi\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e ou \u003cb\u003e\u003ci\u003elequel, laquelle, lesquel (le)s)\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e, avec les prépositions simples :\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eE' il commercialista \u003cb\u003edi cui\u003c\/b\u003e ho parlato \u003ci\u003e(c'est l'expert comptable dont j'ai parlé).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eEcco l'avvocato \u003cb\u003ea cui\u003c\/b\u003e ho telefonato \u003ci\u003e(voici l'avocat à qui j'ai téléphoné).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eE' la ragione \u003cb\u003eper cui\u003c\/b\u003e ti incontro \u003ci\u003e(c'est la raison pour laquelle je te rencontre).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eMaria è l'amica \u003cb\u003eda cui\u003c\/b\u003e abito \u003ci\u003e(Marie est l'amie chez qui j'habite).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIl paese \u003cb\u003eda cui\u003c\/b\u003e viene \u003ci\u003e(le pays d'où il vient (est originaire))\u003c\/i\u003e [da = idée d'origine, provenance].\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIl computer \u003cb\u003econ cui\u003c\/b\u003e lavoro è comodo \u003ci\u003e(l'ordinateur avec lequel je travaille est pratique).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLa poltrona \u003cb\u003esu cui\u003c\/b\u003e mi siedo è di legno \u003ci\u003e(le fauteuil sur lequel je m'assois est en bois).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLa casa \u003cb\u003ein cui\u003c\/b\u003e vivo è piccola \u003ci\u003e(la maison dans laquelle je vis est petite).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIl modo \u003cb\u003ein cui\u003c\/b\u003e ti scrive è strano \u003ci\u003e(la façon dont il t'écrit est étrange)\u003c\/i\u003e [pour traduire la manière].\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e2\/ Attention : \u003cb\u003e\u003ci\u003edont + article\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e se traduit en italien par : \u003cb\u003earticle + cui\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eEcco la Signora Rossi \u003cb\u003ela cui\u003c\/b\u003e amica è avvocato \u003ci\u003e(voici Mme Rossi dont l'amie est avocate).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eEcco Anna \u003cb\u003eil cui\u003c\/b\u003e marito lavora con me \u003ci\u003e(voici Anna dont le mari travaille avec moi).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eEcco la ditta \u003cb\u003ei cui\u003c\/b\u003e clienti sono partner \u003ci\u003e(voici l'entreprise dont les clients sont partenaires) etc.\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eLes interrogatifs\u003c\/b\u003e\n    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eChi\u003c\/b\u003e parla \u003ci\u003e(qui parle)\u003c\/i\u003e ?\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eQuando\u003c\/b\u003e parti \u003ci\u003e(quand pars-tu)\u003c\/i\u003e ?\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eCome\u003c\/b\u003e sta \u003ci\u003e(comment allez-vous (va-t-elle) (va-t-il))\u003c\/i\u003e ?\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eChe\u003c\/b\u003e cosa vuoi \u003ci\u003e(que veux-tu)\u003c\/i\u003e ?\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eDove\u003c\/b\u003e vai \u003ci\u003e(où vas-tu)\u003c\/i\u003e ?\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003ePerché, come mai\u003c\/b\u003e\n      \u003ci\u003e(pourquoi)\u003c\/i\u003e ?\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eQuale\u003c\/b\u003e treno \u003ci\u003e(quel train)\u003c\/i\u003e ?*\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eQuanto\u003c\/b\u003e costa \u003ci\u003e(combien ça coûte)\u003c\/i\u003e ?\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e*Che \u003ci\u003epeut remplacer\u003c\/i\u003e quale \u003ci\u003e(adjectif)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eLes adjectifs \u003ci\u003ebello\u003c\/i\u003e et \u003ci\u003equello\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\n    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003ci\u003eLorsque\u003c\/i\u003e\n      \u003cb\u003ebello\u003c\/b\u003e\n      \u003ci\u003eet\u003c\/i\u003e\n      \u003cb\u003equello\u003c\/b\u003e\n      \u003ci\u003eprécèdent un nom ils se terminent comme l'article défini\u003c\/i\u003e\n    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eun bel documento \u003ci\u003e(un beau document)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eun bello spettacolo \u003ci\u003e(un beau spectacle)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eun bell'uomo \u003ci\u003e(un bel homme)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003euna bella valigia \u003ci\u003e(une belle valise)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e(dei) bei documenti \u003ci\u003e(de beaux documents)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e(dei) begli spettacoli \u003ci\u003e(de beaux spectacles)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e(dei) begli uomini \u003ci\u003e(de beaux hommes)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e(delle) belle valigie \u003ci\u003e(de belles valises)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003equel passaporto \u003ci\u003e(ce passeport)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003equello sviluppo \u003ci\u003e(ce développement)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003equell'hotel \u003ci\u003e(cet hôtel)\u003c\/i\u003e quell'azienda \u003ci\u003e(cette entreprise)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003equella casa \u003ci\u003e(cette maison)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003equei passaporti \u003ci\u003e(ces passeports)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003equegli sviluppi \u003ci\u003e(ces développements)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003equegli hotel \u003ci\u003e(ces hôtels)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003equelle aziende, quelle case \u003ci\u003e(ces entreprises, maisons)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eL'obligation\u003c\/b\u003e\n    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eElle peut s'exprimer par «Il faut» :\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBisogna devant un verbe ù Bisogna riposare \u003ci\u003e(il faut se reposer).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eCi vuole devant un nom au singulier\u003c\/b\u003e ù Ci vuole tempo \u003ci\u003e(il faut du temps).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eCi vogliono devant un nom au pluriel\u003c\/b\u003e ù Ci vogliono idee \u003ci\u003e(il faut des idées).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e(ci vuole, ci vogliono, \u003ci\u003epeuvent être remplacés par\u003c\/i\u003e occorre, occorrono) ù Occorrono risposte \u003ci\u003e(il faut des réponses).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eLe besoin\u003c\/b\u003e\n    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e1\/ «J'ai besoin» au sens de l'utilité :\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eMi serve devant un nom au singulier\u003c\/b\u003e ù Mi serve l'acqua \u003ci\u003e(j'ai besoin d'eau).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eMi servono devant un nom au pluriel\u003c\/b\u003e ù Mi servono dei fogli : \u003ci\u003e(j'ai besoin de feuilles).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e2\/ «j'ai besoin» au sens fort : \u003cb\u003eavere bisogno\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHo bisogno di mangiare \u003ci\u003e(j'ai besoin de manger).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHo bisogno di vacanze \u003ci\u003e(j'ai besoin de vacances).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eIl y a\u003c\/b\u003e\n    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003e«Il y a» = ci + essere\u003c\/b\u003e à la 3\u003csup\u003ee\u003c\/sup\u003e pers. sg.\/pl.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eC' È + nom singulier :\n c'è lavoro \u003ci\u003e(il y a du travail).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eCi sono + nom pluriel :\n ci sono problemi \u003ci\u003e(il y a des problèmes).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eLes goûts - aimer\u003c\/b\u003e\n    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003ePour parler de ses goûts on utilise le verbe plaire «\u003cb\u003epiacere\u003c\/b\u003e» à la place du verbe aimer :\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eMi piace + nom au singulier ou + verbe\u003c\/b\u003e ù Mi piace il vino \u003ci\u003e(le vin me plaît = j'aime le vin).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eMi piace uscire \u003ci\u003e(sortir me plaît = j'aime sortir).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eMi placciono + nom au pluriel\u003c\/b\u003e ù Mi piacciono i libri \u003ci\u003e(les livres me plaisent = j'aime les livres).\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eSuperlatif absolu\u003c\/b\u003e\n    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e«\u003cb\u003eissimo\/a\/i\/e\u003c\/b\u003e» ajouter à la fin des\n adjectifs :\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBuono ù buonissimo \u003ci\u003e(très bon)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBella ù bellissima \u003ci\u003e(très belle)\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Aedis","offers":[{"title":"Used - good","offer_id":53316817518934,"sku":null,"price":0.0,"currency_code":"EUR","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0925\/5829\/5382\/files\/product_image_9782842591502_1.jpg?v=1781638496","url":"https:\/\/www.momoxbooks.com\/products\/catherine-leandri-ronchese-l-italien-vol-1-l-essentiel-9782842591502","provider":"momoxbooks","version":"1.0","type":"link"}