{"product_id":"aedis-l-allemand-vol-1-9782842591243","title":"L'allemand. Vol. 1","description":"\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eLe discours indirect\u003c\/b\u003e\n    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eù Pour rapporter la parole de l'autre on utilise le \u003cb\u003esubjonctif I.\u003c\/b\u003e Celui-ci se forme à l'aide du radical du verbe + -e- + éventuellement une marque de\n la personne. Ex. : \u003ci\u003eich sag-e ; du sag-e-st ; er sag-e ; wir sag-e-n ; ihr sag-e-t ; sie sag-e-n.\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eù En allemand on utilise comme \u003cb\u003etemps dans le discours indirect\u003c\/b\u003e celui qu'on aurait eu dans le \u003cb\u003ediscours direct. Ex.\u003c\/b\u003e : Il a dit qu'il le faisait (= il a dit : je\n le fais) = \u003ci\u003eEr sagte, dass er es mache\u003c\/i\u003e (subjonctif I présent). Il a dit qu'il l'avait fait (= il a dit : je l'ai fait) = \u003ci\u003eEr hat gesagt, dass er es \u003cb\u003egemacht habe.\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\n      \u003cb\u003eÀ contrôler avant de rendre mon rapport écrit\u003c\/b\u003e\n    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eù Je contrôle la \u003cb\u003eposition du verbe\u003c\/b\u003e à la forme personnelle, notamment\n celle qui est la sienne dans un groupe syntaxique introduit par une\n conjonction de subordination (G CONJ) : le verbe doit se trouver \u003cb\u003een dernière\n position\u003c\/b\u003e :\u003c\/p\u003e\u003cul\u003e\n      \u003cli\u003e..., \u003ci\u003edass er morgen wahrscheinlich \u003cb\u003ekommt.\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003e... \u003ci\u003eob er mir heute vielleicht helfen \u003cb\u003ekann ;\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003e\n        \u003ci\u003eWenn ich das bloBêta nicht getan \u003cb\u003ehätte\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e !\u003c\/li\u003e\n    \u003c\/ul\u003e\u003cp\u003eù Je contrôle si j'ai respecté la nature du verbe et sa forme (verbe faible,\n fort ou irrégulier). Pour cela, je dois avoir appris - en même temps que\n l'infinitif - les formes suivantes des verbes forts et irréguliers : la 3\u003csup\u003ee\u003c\/sup\u003e personne\n du singulier de l'indicatif présent (ex. : \u003ci\u003egeben\u003c\/i\u003e), \u003cb\u003e\u003ci\u003egibt\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e, du prétérit, er\n \u003cb\u003e\u003ci\u003egab\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e et le participe II \u003cb\u003e\u003ci\u003egegeben.\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eù Je regarde si, dans les \u003cb\u003esubordonnées hypothétiques\u003c\/b\u003e introduites par\n \u003cb\u003e\u003ci\u003ewenn\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e (si en français), j'ai bien employé le \u003cb\u003esubjonctif II\u003c\/b\u003e là où le français\n utilise l'imparfait ou le plus-que-parfait :\u003c\/p\u003e\u003cul\u003e\n      \u003cli\u003eSi tu le lui demandais, il t'alderait = \u003ci\u003eWenn du ihn darum \u003cb\u003ebitten würdest,\n würde er\u003c\/b\u003e dir \u003cb\u003ehelfen.\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eSi tu le lui avais demandé, il t'aurait aidé = \u003ci\u003eWenn du ihn darum \u003cb\u003egebeten\n hättest, hätte er\u003c\/b\u003e dir \u003cb\u003egeholfen.\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n    \u003c\/ul\u003e\u003cp\u003eù Je distingue bien entre le \u003cb\u003epassif processuel\u003c\/b\u003e et le \u003cb\u003epassif bilan\u003c\/b\u003e et\n emploie pour le premier l'auxiliaire \u003cb\u003e\u003ci\u003ewerden\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e et pour le second l'auxiliaire\n \u003cb\u003e\u003ci\u003esein\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e : Hier on a vendu le livre. \u003ci\u003eGestern \u003cb\u003ewurde\u003c\/b\u003e das Buch \u003cb\u003everkauft\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e (processuel).\n Maintenant le livre est vendu = \u003ci\u003eNun \u003cb\u003eist\u003c\/b\u003e das Buch \u003cb\u003everkauft\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e (bilan).\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eù Je me souviens que l'\u003cb\u003eattribut\u003c\/b\u003e du sujet est invariable :\u003c\/p\u003e\u003cul\u003e\n      \u003cli\u003eElle est très belle = \u003ci\u003eSie ist \u003cb\u003ewunderschön.\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eLes fleurs dans le vase sont colorées = \u003ci\u003eDie Blumen in der Vase sind \u003cb\u003ebunt.\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n    \u003c\/ul\u003e\u003cp\u003eù Vous avez certainement remarqué que le genre des noms substantifs allemands\n ne correspond pas toujours à leur équivalent français. Donc, je dois\n l'apprendre en même temps que le substantif lui-même. Quelques exemples\n classiques : \u003cb\u003ela\u003c\/b\u003e lune = \u003ci\u003eder Mond\u003c\/i\u003e, \u003cb\u003ele\u003c\/b\u003e soleil = \u003ci\u003e\u003cb\u003edie\u003c\/b\u003e Sonne\u003c\/i\u003e, \u003cb\u003ela\u003c\/b\u003e table = \u003ci\u003e\u003cb\u003eder\u003c\/b\u003e Tisch\u003c\/i\u003e etc.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eù Je me souviens de la \u003cb\u003edéclinaison des articles\u003c\/b\u003e, pronoms (personnels, relatifs,\n interrogatifs, indéfinis) et \u003cb\u003eadjectifs épithètes\u003c\/b\u003e et emploie les formes correspondant\n aux \u003ci\u003ecas\u003c\/i\u003e dans lesquels le groupe nominal apparaît dans ma phrase :\u003c\/p\u003e\u003cul\u003e\n      \u003cli\u003eUn petit garçon aime manger beaucoup de bonbons = \u003ci\u003e\u003cb\u003eEin\u003c\/b\u003e kleiner Junge\n isst gerne viele Bonbons.\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eLa vieille femme aide la fille gentille = \u003ci\u003e\u003cb\u003eDie\u003c\/b\u003e alte Frau hilft dem netten\n \u003cb\u003eMädchen.\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eIl l'aime et elle l'aime = \u003ci\u003e\u003cb\u003eEr\u003c\/b\u003e liebt \u003cb\u003esie\u003c\/b\u003e und \u003cb\u003esie\u003c\/b\u003e liebt \u003cb\u003eihn.\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eLa maison qui se trouve à côté de la nôtre est plus ancienne que la nôtre\n = \u003ci\u003e\u003cb\u003eDas\u003c\/b\u003e Haus, \u003cb\u003edas\u003c\/b\u003e neben unserem steht, ist viel älter als \u003cb\u003eunseres.\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eQuel livre as-tu lu ? = \u003ci\u003e\u003cb\u003eWelches\u003c\/b\u003e Buch hast du gelesen ?\u003c\/i\u003e Quels élèves sont\n absents aujourd'hui ? = \u003ci\u003e\u003cb\u003eWelche\u003c\/b\u003e Schüler fehlen heute ?\u003c\/i\u003e À quel monsieur\n as-tu donné l'argent ? \u003cb\u003e\u003ci\u003eWelchem Mann hast du das Geld gegeben ?\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eQuelqu'un était dans la maison mais personne n'a ouvert la porte\n = \u003ci\u003e\u003cb\u003eIrgendjemand war\u003c\/b\u003e in dem Haus, aber \u003cb\u003eniemand\u003c\/b\u003e hat die Tür geöffnet.\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n    \u003c\/ul\u003e\u003cp\u003eù Je pense aux \u003cb\u003eadjectifs possessifs\u003c\/b\u003e. Il faut non seulement les décliner\n mais les accorder au genre du possesseur :\u003c\/p\u003e\u003cul\u003e\n      \u003cli\u003eLe garçon aime ses voitures = \u003ci\u003e\u003cb\u003eDer\u003c\/b\u003e Junge liebt \u003cb\u003eseine\u003c\/b\u003e Autos.\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eLes femmes aiment leur indépendance = \u003ci\u003e\u003cb\u003eDie\u003c\/b\u003e Frauen lieben \u003cb\u003eihre\u003c\/b\u003e\n Unabhängigkeit.\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eLa fille aime sa guitare = \u003ci\u003e\u003cb\u003eDas\u003c\/b\u003e Mädchen liebt \u003cb\u003eseine\u003c\/b\u003e Gitarre.\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eMaintenant vous allez dans votre chambre = \u003ci\u003e\u003cb\u003eIhr\u003c\/b\u003e geht jetzt in \u003cb\u003eeuer\u003c\/b\u003e\n Zimmer.\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n    \u003c\/ul\u003e\u003cp\u003eù J'emploie les verbes de \u003cb\u003emodalité à bon escient.\u003c\/b\u003e 1° Je ne les utilise\n \u003cb\u003ejamais\u003c\/b\u003e avec la particule \u003ci\u003ezu.\u003c\/i\u003e 2° Je distingue notamment entre \u003cb\u003e\u003ci\u003emüssen\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e qui\n exprime une nécessité due à des circonstances, et \u003cb\u003e\u003ci\u003esollen\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e qui exprime une\n volonté de quelqu'un qui n'est pas le sujet grammatical :\u003c\/p\u003e\u003cul\u003e\n      \u003cli\u003eIl doit faire ses courses maintenant, car les magasins ferment dans dix\n minutes = \u003ci\u003eEr muss jetzt einkaufen gehen, \u003cb\u003edenn die Geschäfte machen in\n 10 Minuten zu.\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eSa mère dit qu'il doit faire les courses maintenant et pas demain = \u003ci\u003eSeine\n Mutter sagt, dass er jetzt einkaufen gehen soll und nicht morgen.\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n    \u003c\/ul\u003e\u003cp\u003eù J'utilise \u003cb\u003e\u003ci\u003ebeide\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e à la place de deux :\u003c\/p\u003e\u003cul\u003e\n      \u003cli\u003eJe connais ces deux garçons = \u003ci\u003eIch kenne \u003cb\u003ediese beiden\u003c\/b\u003e Jungen.\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eIls sont venus tous les deux = \u003ci\u003e\u003cb\u003eBeide\u003c\/b\u003e sind gekommen.\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n    \u003c\/ul\u003e\u003cp\u003eù Je fais attention au fait que l'emploi de certains verbes n'est pas le\n même que celui de leur équivalent en français, les verbes suivants p. ex.\n régissent en français uh \u003cb\u003ecomplément direct\u003c\/b\u003e ou \u003cb\u003eprépositionnel\u003c\/b\u003e, tandis\n qu'en \u003cb\u003eallemand\u003c\/b\u003e on trouve un \u003cb\u003ecomplément au datif\u003c\/b\u003e :\u003c\/p\u003e\u003cul\u003e\n      \u003cli\u003eaider quelqu'un = \u003ci\u003ejemandem (dat.) \u003cb\u003ehelfen\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eécouter quelqu'un = \u003ci\u003ejemandem (dat.) \u003cb\u003ezuhören\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003ese méfier de quelqu'un = \u003ci\u003ejemandem\u003c\/i\u003e (dat.) \u003cb\u003e\u003ci\u003emisstrauen\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003ecroire quelqu'un = \u003ci\u003ejemandem (dat.) \u003cb\u003eglauben\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eremercier quelqu'un = \u003ci\u003ejemandem (dat.) \u003cb\u003edanken\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003emenacer quelqu'un = \u003ci\u003ejemandem (dat.) \u003cb\u003edrohen\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003esuivre quelqu'un = \u003ci\u003ejemandem (dat.) \u003cb\u003efolgen\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eservir quelqu'un = \u003ci\u003ejemandem (dat.) \u003cb\u003edienen\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003econtredire quelqu'un = \u003ci\u003ejemandem (dat.) \u003cb\u003ewidersprechen\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n    \u003c\/ul\u003e\u003cp\u003eù Dans la mesure du possible, j'emploie des verbes avec une \u003cb\u003esignification\n concrète :\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cul\u003e\n      \u003cli\u003eIl y a un chien sous la table = \u003ci\u003eUnter dem Tisch \u003cb\u003eliegt\/sitzt\u003c\/b\u003e ein Hund.\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003e\n        \u003ci\u003eIl y a une bouteille sur la table = Auf dem Tisch \u003cb\u003esteht\u003c\/b\u003e eine Flasche.\u003c\/i\u003e\n      \u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003e\n        \u003ci\u003eIl y a quelqu'un dans mon lit = \u003cb\u003eEs liegt\u003c\/b\u003e jemand in meinem Bett.\u003c\/i\u003e\n      \u003c\/li\u003e\n    \u003c\/ul\u003e\u003cp\u003eù Je contrôle la \u003cb\u003eponctuation\u003c\/b\u003e :\u003c\/p\u003e\u003cul\u003e\n      \u003cli\u003eJe mets une \u003cb\u003evirgule avant\u003c\/b\u003e chaque \u003cb\u003esubordonnée\u003c\/b\u003e à l'intérieur d'un\n énoncé. Ex. : Je sais qu'il gagnera = \u003ci\u003eIch weiBêta, dass er gewinnt.\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eje fais suivre chaque subordonnée par une \u003cb\u003evirgule\u003c\/b\u003e si l'énoncé continue.\n Ex. : Il sait qu'elle viendra et il en est content = \u003ci\u003eEr weiBêta, dass sie kommt,\n und er freut sich darüber.\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eMais je ne mets \u003cb\u003epas de virgule\u003c\/b\u003e s'il s'agit \u003cb\u003ede deux subordonnées coordonnées.\u003c\/b\u003e\n Ex. : Le garçon que tu connais depuis longtemps et qui t'a offert\n le livre, viendra te rendre visite aujourd'hui. \u003ci\u003eDer Junge, den du schon\n lange kennst \u003cb\u003eund\u003c\/b\u003e der dir das Buch geschenkt hat, besucht dich heute.\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n      \u003cli\u003eje ne mets \u003cb\u003epas de virgule avant le verbe en deuxième position\u003c\/b\u003e (exemple\n A), sauf si la première position est occupée par une subordonnée\n (exemple B) : A) \u003ci\u003eVor dem Bahnhof waren viele Leute.\u003c\/i\u003e B) \u003ci\u003eWenn er die\n Zeitung liest, ist er immer sehr konzentriert.\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n    \u003c\/ul\u003e","brand":"Aedis","offers":[{"title":"Used - very good","offer_id":53434998260054,"sku":"9782842591243-V","price":2.57,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0925\/5829\/5382\/files\/product_image_9782842591243_1.jpg?v=1778113380","url":"https:\/\/www.momoxbooks.com\/products\/aedis-l-allemand-vol-1-9782842591243","provider":"momoxbooks","version":"1.0","type":"link"}